Entradas

Emojis en la enseñanza de español (ELE): cómo activar pensamiento, interpretación y comunicación

Cuando el emoji piensa: imagen, ambigüedad y lenguaje en el aula de ELE Por Isabel Hernández Cómo el uso de emojis en ELE activa interpretación, pensamiento visual y comunicación real. Una mirada pedagógica más allá del recurso lúdico. Durante mucho tiempo la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) se apoyó casi exclusivamente en la palabra escrita y hablada. La imagen aparecía como apoyo, como ilustración, como algo que “ayuda a entender”. Sin embargo, en la práctica contemporánea el paisaje visual ha cambiado radicalmente. Vivimos rodeados de imágenes, pero no todas las imágenes funcionan igual en la mente. Un emoji no opera como una fotografía, ni como un dibujo didáctico, ni como una lámina explicativa. Su escala, su ambigüedad y su inserción directa en la línea de escritura lo convierten en un objeto cognitivo particular. Y ahí es donde empieza su interés real para la enseñanza de español. Hablar del uso de emojis en ELE no es hablar de un recurso decorativo o lúdico,...

Por qué la comprensión global es clave para aprender español

Entender lo suficiente: pensar la comprensión global en la clase de ELE Por Isabel Hernández La comprensión global permite entender español real sin traducir palabra por palabra y transforma la autonomía, la memoria y la relación con el error en ELE. Hay un momento muy reconocible en la clase de español como lengua extranjera cuando un estudiante deja de escuchar. No es que se distraiga. Está mirando, está atento, pero algo se bloquea. Aparece una palabra que no conoce, una estructura que no logra procesar, un acento que se le escapa y toda la comprensión se cae como un castillo de naipes. En ese instante ya no está siguiendo el texto, está persiguiendo una pieza perdida. Lo curioso es que en la comunicación real casi nunca entendemos todo. Entendemos lo suficiente para actuar, para responder, para ubicarnos en una situación, para decidir si seguimos escuchando, si preguntamos, si cambiamos de tema. El problema no es la falta de comprensión total, el problema es creer que esa compre...

Cuando el mundo empieza a hablar igual

Imagen
Lengua, traducción e Inteligencia artificial Por Isabel Hernández La traducción automática y la inteligencia artificial están influyendo en cómo hablamos. Un texto sobre estandarización del lenguaje, calcos y cambio lingüístico. En los últimos años se percibe un cambio que no siempre se formula de manera explícita pero que se oye con claridad: se empieza a hablar de una forma que antes no era habitual. No se trata solo de palabras nuevas sino de estructuras completas que se repiten, de fórmulas que se estabilizan y de una manera de decir que empieza a sonar similar en contextos muy distintos. Este cambio en la forma de hablar está vinculado al uso creciente de traducción automática, plataformas digitales y sistemas de inteligencia artificial. Un ejemplo claro es la frase “Todo va a estar bien”. Gramaticalmente es correcta pero su difusión masiva no nace del uso tradicional del español sino del calco del inglés everything is going to be okay . Antes existían muchas alternativas situ...

Sobre este blog de español (ELE)

Imagen
Soy  Isabel Hernández , profesora de español como lengua extranjera (ELE), responsable de este blog y creadora de materiales didácticos para aprender y enseñar español. Tengo amplia experiencia enseñando español a grupos y de forma individual a estudiantes de distintos países, contextos culturales y objetivos de aprendizaje. He trabajado tanto en programas con objetivos curriculares, como en la Universidad de Guadalajara, como en procesos diseñados por objetivos específicos, por ejemplo con diplomáticos, directivos de empresas y personas que se preparan para exámenes oficiales como el DELE. Este blog ofrece información sobre recursos útiles para la enseñanza y el aprendizaje del español y contenidos propios que desarrollo a partir de mi experiencia docente. Aquí encontrarás explicaciones claras sobre aspectos gramaticales, contenidos culturales y propuestas de actividades prácticas y materiales didácticos pensados para el uso real del idioma tanto en el aula como en el autoaprend...

¿Por qué no es lo mismo “hacerse” que “volverse”? Guía de verbos de cambios en español 3/3

  Cambios voluntarios y cambios involuntarios en español (verbos de cambio, ELE) Por Isabel Hernández Descubre cómo la voluntariedad determina el uso de los verbos de cambio en español: hacerse, volverse, quedarse y llegar a ser, con ejemplos claros para ELE.

Cambios de estado y cambios de identidad en español (ELE) 2/3

  Estados, identidad y transformación: guía práctica de los verbos de cambio en español por Isabel Hernández Descubre cómo el español distingue entre estado e identidad y por qué no siempre puedes intercambiar ponerse, quedarse, volverse o hacerse en ELE.

Verbos de cambio en español: ponerse, quedarse, volverse, hacerse, convertirse y llegar a ser (ELE) 1/3

Cuando algo cambia: seis maneras de decirlo en español por Isabel Hernández Descubre cómo el español expresa el cambio: duración, control y tipo de transformación en verbos como ponerse, volverse, hacerse o convertirse en (ELE).