Entradas

About me

Soy  Isabel Hernández , profesora de español como lengua extranjera (ELE), responsable de este blog y creadora de materiales didácticos para aprender y enseñar español. Tengo amplia experiencia enseñando español a grupos y de forma individual a estudiantes de distintos países, contextos culturales y objetivos de aprendizaje. He trabajado tanto en programas con objetivos curriculares, como en la Universidad de Guadalajara, como en procesos diseñados por objetivos específicos, por ejemplo con diplomáticos, directivos de empresas y personas que se preparan para exámenes oficiales como el DELE. Este blog ofrece información sobre recursos útiles para la enseñanza y el aprendizaje del español y contenidos propios que desarrollo a partir de mi experiencia docente. Aquí encontrarás explicaciones claras sobre aspectos gramaticales, contenidos culturales y propuestas de actividades prácticas y materiales didácticos pensados para el uso real del idioma tanto en el aula como en el autoaprend...

Gamifica tus clases de ELE: más participación, menos excusas

Gamificar tus clases no es ponerles un juego encima. Es rediseñar la experiencia Por Isabel Hernández Piénsalo un momento: ¿Cuántas horas llevan tus alumnos jugando videojuegos, acumulando puntos, subiendo de nivel, compitiendo con amigos? Probablemente más de las que han pasado concentrados en cualquier clase. No es un problema de generación ni de disciplina. Es un problema de diseño. Y la gamificación es la respuesta que muchos docentes ya están aplicando, con resultados que cambian la dinámica del aula por completo. ¿Qué es la gamificación educativa? La gamificación no significa convertir cada lección en un videojuego ni perder el tiempo con dinámicas vacías. Significa aplicar elementos propios del juego —puntos, retos, recompensas, progresión, competencia sana— al contexto del aprendizaje, con un objetivo claro: aumentar la motivación y el compromiso del estudiante. El concepto lleva décadas estudiándose en psicología conductual y del aprendizaje. Lo que lo hace funcionar...

Comunidades de aprendizaje: intercambiando idiomas

Tu próximo profesor de idiomas vive al otro lado del mundo Por Isabel Hernández Imagina esto: son las 9 de la noche, estás en casa, y al otro lado de la pantalla hay una persona en Tokio que lleva meses intentando dominar el español de la misma manera en que tú intentas descifrar el japonés. Ninguno de los dos tiene maestro. Ninguno necesita uno. Solo se necesitan el uno al otro. Este es exactamente el tipo de encuentro que hace posible Tandem , una aplicación que está redefiniendo la manera en que aprendemos idiomas, sin aulas, sin horarios fijos y sin la presión de un examen al final del semestre. ¿Qué es Tandem y para quién es? Tandem es una aplicación de intercambio de idiomas pensada para dos tipos de personas: las que están aprendiendo una lengua por su cuenta y quieren práctica real, y las que simplemente quieren mantener vivo un idioma que ya conocen. Si te identificas con alguna de las dos, Tandem es para ti. La dinámica es simple y elegante: tú hablas el idioma q...

Observatorio de palabras

Imagen
  Google Ngram Viewer: una herramienta para observar el uso real de las palabras en el tiempo Por Isabel Hernández En el análisis del léxico, una de las dificultades más frecuentes consiste en fundamentar afirmaciones sobre el uso : qué formas son más habituales, cuáles han caído en desuso o cómo varían según la época. En este contexto, herramientas basadas en corpus como Google Ngram Viewer ofrecen una vía de observación empírica especialmente valiosa. A diferencia de las intuiciones individuales o de las generalizaciones no verificadas, este tipo de recurso permite visualizar tendencias de uso a gran escala , lo que contribuye a matizar y precisar el análisis lingüístico. ¿Qué es Google Ngram Viewer? Se trata de un corpus diacrónico construido a partir de millones de libros digitalizados. Su función principal es mostrar, mediante gráficos, la frecuencia relativa de palabras o secuencias de palabras (n-gramas) a lo largo del tiempo. El eje horizontal representa los años (por ...

Diccionario Histórico de la Lengua Española

  La biografía de las palabras Diccionario Histórico de la Lengua Española: qué es y cómo consultarlo Por Isabel Hernández Las palabras no nacen, viajan Un diccionario común te dice qué significa una palabra hoy. El Diccionario Histórico de la Lengua Española te dice algo mucho más interesante: qué ha significado siempre, cómo llegó hasta aquí, qué manos la usaron y en qué contextos, qué perdió y qué ganó por el camino. No es una lista de definiciones. Es u n registro de vidas. Cada entrada es, en el sentido más literal, la biografía de una palabra. Para un profesor de lengua, eso cambia completamente la relación con el léxico. Deja de ser un inventario y se convierte en una historia. Un proyecto con historia propia El DHLE no es nuevo. Lleva más de un siglo en construcción, con dos intentos previos que no llegaron a completarse. El proyecto actual arrancó en 2013 bajo la dirección de la Real Academia Española y sigue vivo y en expansión. En octubre d...

El español mediático internacional como recurso de aula

El caso de la BBC en español Por Isabel Hernández El vacío entre el manual y la realidad Cualquier docente de ELE conoce ese momento: el estudiante ha superado los niveles del manual, maneja las estructuras, responde bien en clase, y de pronto se enfrenta a una conversación real, una serie, un podcast, y siente que no entiende nada. El salto entre el español del aula y el español que circula en el mundo puede ser brusco, incluso desalentador. Es un fenómeno conocido y frustrante. El estudiante ha hecho todo bien: ha estudiado, ha practicado, ha completado los ejercicios. Y sin embargo, el español real le resulta lejano. No porque le falte base, sino porque nunca ha tenido que enfrentarse a él de verdad. El manual lo ha protegido demasiado bien. Lo que falta no es vocabulario ni gramática. Lo que falta es exposición gradual a un español auténtico. Y ahí es donde un recurso bien elegido puede marcar la diferencia. Un registro particular: el español mediático int...

Materiales auténticos en ELE: la estrategia que rompe el estancamiento del nivel intermedio

  Cuando el contenido importa, la lengua deja de ser un problema Por Isabel Hernández Llegar al nivel intermedio en español es un logro real, pero también es el momento en que muchos estudiantes se estancan. Los manuales ya no alcanzan. La gramática sola no avanza. Lo que marca la diferencia a partir de B1 es el contacto directo con la lengua viva: materiales auténticos pensados para hablantes nativos, no para aprendientes. Este artículo explica por qué los materiales auténticos son la herramienta más efectiva en esta etapa, cómo conectan con los principios del enfoque CLIL y qué recursos concretos puedes empezar a usar hoy. ¿Qué es un material auténtico en ELE? En la didáctica de lenguas extranjeras (ELE), un material auténtico es cualquier texto, audio o vídeo producido originalmente en la lengua meta para comunicar algo real, sin que su propósito sea la enseñanza del idioma. Minidocumentales, noticieros, entrevistas, series, podcasts, novelas, revistas, redes social...

De tin marín: la rima que nos elige desde hace siglos

De tin marín — El azar como contrato social Cultura · Lengua · Infancia De tin marín: el azar como contrato social Una rima sin sentido que no necesita tenerlo. Lo que las palabras inventadas, el ritmo y la voz colectiva nos dicen sobre cómo los seres humanos —desde siempre— necesitamos que alguien más decida a quién le toca. Por Isabel Hernández Intenta recordar cuándo aprendiste "De tin marín de do pingüé." Probablemente no puedas precisarlo. No hay un día, no hay una maestra, no hay un libro. Simplemente estaba ahí, en el patio, en la boca de alguien más grande, y de pronto ya era tuya también. Porque "De tin marín" no es solo una rima. Es una solución al problema más incómodo de la vida en grupo: ¿a quién le toca? El nonsense como garantía de justicia La pregunta obvia es: ¿por qué las palabras no tienen sentido? Cúcara mácara títere fue no significa nada en ningún idioma rastreable. Y sin embargo, funcionan. Mejor ...