Entradas

About me

Soy  Isabel Hernández , profesora de español como lengua extranjera (ELE), responsable de este blog y creadora de materiales didácticos para aprender y enseñar español. Tengo amplia experiencia enseñando español a grupos y de forma individual a estudiantes de distintos países, contextos culturales y objetivos de aprendizaje. He trabajado tanto en programas con objetivos curriculares, como en la Universidad de Guadalajara, como en procesos diseñados por objetivos específicos, por ejemplo con diplomáticos, directivos de empresas y personas que se preparan para exámenes oficiales como el DELE. Este blog ofrece información sobre recursos útiles para la enseñanza y el aprendizaje del español y contenidos propios que desarrollo a partir de mi experiencia docente. Aquí encontrarás explicaciones claras sobre aspectos gramaticales, contenidos culturales y propuestas de actividades prácticas y materiales didácticos pensados para el uso real del idioma tanto en el aula como en el autoaprend...

¿Próximo o siguiente?

Próximo vs. Siguiente: El uso de los deícticos temporales en español En la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), la distinción entre próximo y siguiente suele generar confusión debido a que ambos términos indican posterioridad. Sin embargo, su uso correcto depende estrictamente del punto de referencia que el hablante tome como base: el presente o un momento del relato. ¿Por qué es vital para un estudiante de ELE? Porque es el error más común al narrar. Un estudiante suele decir: "Ayer fui al cine y después el próximo día fui a clase". 1. El punto de referencia: El "Ahora" vs. El "Entonces" La gramática estructural distingue estos términos según su anclaje temporal: Próximo (Punto de referencia: El Presente): Se utiliza para señalar lo que viene inmediatamente después del momento en que se habla. Parte del "aquí y ahora". Ejemplo: "Estamos en abril, por lo tanto, el próximo mes es mayo...

Por qué la IA no puede enseñarte una lengua aunque lo parezca

Lo que la IA no puede hacer por ti cuando aprendes una lengua Nadie lo dice así de claro: la IA es extraordinariamente buena resolviendo lo que ya sabes que no sabes. Pero el aprendizaje de una lengua tiene una capa que la IA no alcanza y es justo la que más importa. 1. La IA no sabe lo que no le dices Un aprendiente llega con un bloqueo real. Un docente detecta los rodeos sistemáticos para evitar estructuras difíciles. Eso es observación clínica y no existe en la IA. 2. La IA no gestiona la afectividad Cuando la ansiedad sube, el aprendizaje cae. La IA no percibe la frustración ni sabe cuándo hay que cambiar de ejercicio para motivar al alumno. Para llegar a la fluidez real hace falta un docente.

Gamifica tus clases de ELE: más participación, menos excusas

Gamificar tus clases no es ponerles un juego encima. Es rediseñar la experiencia Por Isabel Hernández Piénsalo un momento: ¿Cuántas horas llevan tus alumnos jugando videojuegos, acumulando puntos, subiendo de nivel, compitiendo con amigos? Probablemente más de las que han pasado concentrados en cualquier clase. No es un problema de generación ni de disciplina. Es un problema de diseño. Y la gamificación es la respuesta que muchos docentes ya están aplicando, con resultados que cambian la dinámica del aula por completo. ¿Qué es la gamificación educativa? La gamificación no significa convertir cada lección en un videojuego ni perder el tiempo con dinámicas vacías. Lo que propone es aplicar elementos propios del juego —puntos, retos, recompensas, progresión, competencia sana— al contexto del aprendizaje, con un objetivo claro: aumentar la motivación y el compromiso del estudiante. El concepto lleva décadas estudiándose en psicología conductual y del aprendizaje. Lo que lo hace ...

Comunidades de aprendizaje: intercambiando idiomas

Tu próximo profesor de idiomas vive al otro lado del mundo Por Isabel Hernández Imagina esto: son las 9 de la noche, estás en casa, y al otro lado de la pantalla hay una persona en Tokio que lleva meses intentando dominar el español de la misma manera en que tú intentas descifrar el japonés. Ninguno de los dos tiene maestro. Ninguno necesita uno. Solo se necesitan el uno al otro. Este es exactamente el tipo de encuentro que hace posible Tandem , una aplicación que está redefiniendo la manera en que aprendemos idiomas, sin aulas, sin horarios fijos y sin la presión de un examen al final del semestre. ¿Qué es Tandem y para quién es? Tandem es una aplicación de intercambio de idiomas pensada para dos tipos de personas: las que están aprendiendo una lengua por su cuenta y quieren práctica real, y las que simplemente quieren mantener vivo un idioma que ya conocen. Si te identificas con alguna de las dos, Tandem es para ti. La dinámica es simple y elegante: tú hablas el idioma q...

Observatorio de palabras

Imagen
  Google Ngram Viewer: una herramienta para observar el uso real de las palabras en el tiempo Por Isabel Hernández En el análisis del léxico, una de las dificultades más frecuentes consiste en fundamentar afirmaciones sobre el uso : qué formas son más habituales, cuáles han caído en desuso o cómo varían según la época. En este contexto, herramientas basadas en corpus como Google Ngram Viewer ofrecen una vía de observación empírica especialmente valiosa. A diferencia de las intuiciones individuales o de las generalizaciones no verificadas, este tipo de recurso permite visualizar tendencias de uso a gran escala , lo que contribuye a matizar y precisar el análisis lingüístico. ¿Qué es Google Ngram Viewer? Se trata de un corpus diacrónico construido a partir de millones de libros digitalizados. Su función principal es mostrar, mediante gráficos, la frecuencia relativa de palabras o secuencias de palabras (n-gramas) a lo largo del tiempo. El eje horizontal representa los años (por ...

Diccionario Histórico de la Lengua Española

  La biografía de las palabras Diccionario Histórico de la Lengua Española: qué es y cómo consultarlo Por Isabel Hernández Las palabras no nacen, viajan Un diccionario común te dice qué significa una palabra hoy. El Diccionario Histórico de la Lengua Española te dice algo mucho más interesante: qué ha significado siempre, cómo llegó hasta aquí, qué manos la usaron y en qué contextos, qué perdió y qué ganó por el camino. No es una lista de definiciones. Es u n registro de vidas. Cada entrada es, en el sentido más literal, la biografía de una palabra. Para un profesor de lengua, eso cambia completamente la relación con el léxico. Deja de ser un inventario y se convierte en una historia. Un proyecto con historia propia El DHLE no es nuevo. Lleva más de un siglo en construcción, con dos intentos previos que no llegaron a completarse. El proyecto actual arrancó en 2013 bajo la dirección de la Real Academia Española y sigue vivo y en expansión. En octubre d...

El español mediático internacional como recurso de aula

El caso de la BBC en español Por Isabel Hernández El vacío entre el manual y la realidad Cualquier docente de ELE conoce ese momento: el estudiante ha superado los niveles del manual, maneja las estructuras, responde bien en clase, y de pronto se enfrenta a una conversación real, una serie, un podcast, y siente que no entiende nada. El salto entre el español del aula y el español que circula en el mundo puede ser brusco, incluso desalentador. Es un fenómeno conocido y frustrante. El estudiante ha hecho todo bien: ha estudiado, ha practicado, ha completado los ejercicios. Y sin embargo, el español real le resulta lejano. No porque le falte base, sino porque nunca ha tenido que enfrentarse a él de verdad. El manual lo ha protegido demasiado bien. Lo que falta no es vocabulario ni gramática. Lo que falta es exposición gradual a un español auténtico. Y ahí es donde un recurso bien elegido puede marcar la diferencia. Un registro particular: el español mediático int...