Entradas

About me

Soy  Isabel Hernández , profesora de español como lengua extranjera (ELE), responsable de este blog y creadora de materiales didácticos para aprender y enseñar español. Tengo amplia experiencia enseñando español a grupos y de forma individual a estudiantes de distintos países, contextos culturales y objetivos de aprendizaje. He trabajado tanto en programas con objetivos curriculares, como en la Universidad de Guadalajara, como en procesos diseñados por objetivos específicos, por ejemplo con diplomáticos, directivos de empresas y personas que se preparan para exámenes oficiales como el DELE. Este blog ofrece información sobre recursos útiles para la enseñanza y el aprendizaje del español y contenidos propios que desarrollo a partir de mi experiencia docente. Aquí encontrarás explicaciones claras sobre aspectos gramaticales, contenidos culturales y propuestas de actividades prácticas y materiales didácticos pensados para el uso real del idioma tanto en el aula como en el autoaprend...

Cómo usar booktalkers para enseñar español como lengua extranjera

Los booktalkers como recurso en la clase de ELE Por Isabel Hernández   Qué es un booktalker y cómo funciona En los últimos años, las redes sociales han dado lugar a una figura que ha transformado la forma en que se habla de libros en internet: el booktalker. Se trata de creadores de contenido —mayoritariamente en YouTube, Instagram o TikTok— que graban videos para compartir sus experiencias como lectores. A diferencia de un crítico literario tradicional, el booktalker no escribe reseñas formales ni habla desde una posición académica. Habla desde la emoción, desde la opinión personal, desde el entusiasmo o la decepción genuina. Su objetivo es conectar con una comunidad de lectores y, en muchos casos, convencer a su audiencia de que lea —o no lea— un libro determinado. Dentro de este ecosistema existen varios formatos con características propias. El más común es el wrap-up, un video en el que el creador resume y valora todos los libros que ha leído durante un mes o una tem...

¿Solo o por mi cuenta? Tres ejes para enseñar la autoría en la clase de ELE

  La Autoría y la Autonomía: Alternativas Naturales en Español Por Isabel Hernández En el aprendizaje del español, es muy común que los estudiantes busquen formas de enfatizar que han realizado una acción de manera independiente. Para lograr esto, suelen recurrir a fórmulas como "por mí mismo" o "yo mismo". Aunque estas expresiones existen, su uso frecuente responde más a una transferencia de las estructuras de otros idiomas que a la forma en que los hispanohablantes organizamos la información. El objetivo es mostrarles que en español se expresa de otra manera. El papel del pronombre y el orden de la oración En español, contamos con la flexibilidad del orden de las palabras para dar importancia a quien realiza la acción. A veces, simplemente con cambiar de lugar el pronombre "yo", el mensaje cambia su enfoque y hace innecesario añadir palabras extra. Sin énfasis: "Yo preparé el café." (Una descripción simple de la acción). Con...

El pasado tiene dos cámaras

Foto o video: el imperfecto y el indefinido Por Isabel Hernández Cuando hablamos del pasado en español elegimos entre dos formas, y esa elección no depende de cuánto duró el evento, ni de si la expresión temporal es precisa o vaga, ni de si el evento terminó o no. Depende de una decisión del hablante: mostrar los bordes o no mostrarlos. Y esa decisión no es arbitraria ni estilística. Responde siempre a una intención comunicativa concreta: ¿qué quiero que el oyente vea? La metáfora Una foto tiene bordes. Lo que está dentro del encuadre aparece completo, con inicio y fin visibles. Un video corre sin mostrar bordes. No es que lo que filma no tenga inicio ni fin, es que el video no los pone en el encuadre. Lo que importa es lo que fluye dentro de él, no dónde empieza o termina. El indefinido es una foto: el hablante enmarca el evento y muestra sus bordes. El imperfecto es un video: el hablante deja correr el evento sin mostrar sus límites. Pero la pregunta importante no es cuál d...

Por qué la regla del artículo definido no le funciona a tus estudiantes

El artículo en español da instrucciones Por Isabel Hernández La explicación más común del artículo definido en la didáctica de ELE gira alrededor de una sola palabra: especificidad . Si el objeto es conocido o específico para el hablante, se usa el o la ; si no lo es, se omite o se usa el indefinido. La regla parece clara, y de hecho lo es, hasta que un estudiante de nivel B2 dice "llegué a la clase" en un contexto donde cualquier hablante nativo habría dicho "llegué a clase" y no sabe explicar por qué se equivocó, porque técnicamente la clase sí era conocida para él. El problema está en que la noción de especificidad describe el resultado de una decisión gramatical, pero no el proceso que lleva a tomarla. Y sin entender ese proceso, el aprendiente no tiene una herramienta real para actuar mientras habla. Hay una forma más precisa de entender qué hace el artículo, y viene de un lugar inesperado: la teoría de la información. No hace falta conocer la matemá...

¿Próximo o siguiente?

Próximo vs. Siguiente: El uso de los deícticos temporales en español Por Isabel Hernández En la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), la distinción entre próximo y siguiente suele generar confusión debido a que ambos términos indican posterioridad. Sin embargo, su uso correcto depende estrictamente del punto de referencia que el hablante tome como base: el presente o un momento del relato. ¿Por qué es vital para un estudiante de ELE? Porque es el error más común al narrar. Un estudiante suele decir: "Ayer fui al cine y después el próximo día fui a clase". 1. El punto de referencia: El "Ahora" vs. El "Entonces" La gramática estructural distingue estos términos según su anclaje temporal: Próximo (Punto de referencia: El Presente): Se utiliza para señalar lo que viene inmediatamente después del momento en que se habla. Parte del "aquí y ahora". Ejemplo: "Estamos en abril, por lo tanto, e...