Cuando no queremos decir quién

 

Impersonalidad en español: enseñar desde el uso, no desde la forma

Una guía para profesores de ELE con estudiantes anglohablantes

Por Isabel Hernández


1. El problema en el aula

Un estudiante dice fui robado o fue decidido que la reunión está cancelada y el profesor sabe de inmediato que algo no suena bien. Pero ¿cómo explicarlo rápido, con claridad, sin entrar en una clase de gramática? Esa es exactamente la situación que este artículo quiere resolver.

El problema tiene dos raíces. La primera es de transferencia: el inglés resuelve la impersonalidad casi automáticamente con la voz pasiva perifrástica, y el estudiante anglohablante (y también hablantes del inglés como segunda lengua) aplica ese mismo mecanismo al español. La segunda es didáctica: los manuales de ELE tienden a presentar la construcción con se como la forma principal de impersonalidad, pero dedican poca atención al verbo en tercera persona del plural, que es la forma más frecuente en la conversación y la que resuelve exactamente los casos donde el estudiante recurre a la pasiva por transferencia del inglés. 

El resultado es un estudiante que sabe usar el se, pero que ante un agente humano implícito —alguien que roba, que llama, que dice— sigue recurriendo a la pasiva perifrástica porque nadie le enseñó que en esos contextos lo natural es el plural.

2. Una distinción útil para el profesor: indeterminación vs. eliminación del agente

La gramática tradicional agrupa bajo el término impersonalidad construcciones que en realidad funcionan de manera muy distinta. Para el profesor, conviene distinguir dos mecanismos:

Indeterminación del agente: el agente existe, es humano, pero no se nombra. La tercera persona del plural es la marca de esta indeterminación. Como señala la lingüística española, en estas oraciones hay alguien que realiza la acción aunque no se precise quién es (Hispanoteca, 2013).

Me robaron la cartera.

Llaman a la puerta.

Me dijeron que mañana no hay clase.

Eliminación del agente: el agente desaparece por completo. La acción se presenta como un proceso o una norma, sin que nadie la ejecute. El se es la marca de esta eliminación.

Aquí se habla español.

Se come a las dos.

Se decidió cancelar la reunión.

Esta distinción es relevante para el profesor, no para el aula. El estudiante no necesita aprenderla como categoría. Para el estudiante basta con una idea simple: cuando no quieres decir quién hace la acción, el español tiene formas específicas para eso, y casi nunca es la pasiva perifrástica. El profesor, en cambio, sí necesita la distinción para responder con rapidez y precisión cuando el estudiante produce una pasiva perifrástica donde no corresponde.

3. Por qué la pasiva perifrástica no funciona en conversación

La pasiva perifrástica no es incorrecta en español, pero su frecuencia en el habla oral es notoriamente baja. Datos del Corpus del Español del Siglo XXI muestran que el medio escrito contiene más del doble de casos por millón de palabras que el medio oral (Tello Núñez, 2021). En lenguaje coloquial tiene, como señala García Yebra, un empaque culto que la hace poco natural en conversación.

Hay además restricciones de uso que los manuales rara vez mencionan. No se puede decir, por ejemplo:

*Les fue tomado el pelo.

*Le fue echado porras.

Estas restricciones afectan especialmente a expresiones idiomáticas y frases de sentido figurado, pero reflejan un principio más amplio: el español prefiere estructuras que mantengan al agente presente, aunque sea de forma indeterminada.

La influencia del inglés agrava el problema. Investigaciones sobre el uso de la pasiva perifrástica en español apuntan al contacto con el inglés como factor en su sobreutilización, especialmente en contextos donde un hispanohablante usaría el plural o el se (Tello Núñez, 2021).

4. El registro como factor decisivo

Hay contextos donde el plural y el se son intercambiables, y lo que decide la elección no es la gramática sino el registro:

Plural sin sujeto

Se + verbo

Voz pasiva

Me dijeron que...

Se dice que...

Fue comunicado que...

Detuvieron al sospechoso.

Se detuvo al sospechoso.

El sospechoso fue detenido.

Oral, coloquial

Oral y escrito

Escrito, formal

 

Sin embargo, hay situaciones donde solo el plural es posible, porque el agente humano es insustituible. Me robaron la cartera no puede reemplazarse por *se robó la cartera con el mismo sentido, ya que el se reflexivo cambia completamente el significado. En estos casos el plural es la única opción natural.

5. El inglés y el español no funcionan igual

Este es el punto más importante para el profesor con grupos anglohablantes. El inglés resuelve la impersonalidad casi siempre con la voz pasiva. El español lo resuelve casi siempre con el plural o con el se. La tabla siguiente puede servir como referencia rápida:

Inglés (pasiva automática)

Español natural

I was robbed.

Me robaron.

He was told that...

Le dijeron que...

It was decided that...

Se decidió que...

Spanish is spoken here.

Aquí se habla español.

The suspects were arrested.

Detuvieron a los sospechosos.

 

La frase fui robado, producida por transferencia directa del inglés I was robbed, es el ejemplo más claro de este fenómeno. No es agramatical en sentido estricto, pero ningún hispanohablante la usaría en conversación. La respuesta del profesor no debería ser solo "no se dice así", sino: en español, cuando hay un agente humano implícito, usamos el plural.

6. Implicaciones para la clase

Presentar la impersonalidad desde el uso, no desde la forma. Antes de explicar estructuras, mostrar al estudiante ejemplos reales de conversación y preguntarle quién cree que hace la acción.

Usar el contraste inglés-español como punto de entrada. La pregunta no es "¿cómo se forma la pasiva en español?" sino "¿cómo diría esto un hispanohablante?"

Dar protagonismo al plural. Es la forma más frecuente en conversación y la más ignorada en los manuales. Merece ejemplos, práctica y un lugar explícito en la clase.

Reservar la pasiva perifrástica para el registro escrito. No suprimirla, sino contextualizarla: es la forma de los documentos, las noticias y los textos formales, no de la conversación.

Anticipar el error de la transferencia. Incluir en la clase ejemplos como fui robado o me fue dicho y discutir por qué suenan extraños. El estudiante que ha reflexionado sobre el error es menos probable que lo repita.

 If this material is useful to you, you can support this project here

Referencias

Foro de profesores de E/LE (2024). La voz pasiva en español y el sesgo teórico presente en el material didáctico E/LE. Universitat de València.

Hispanoteca (2013). Complemento agente: el concepto de impersonalidad. hispanoteca.eu

RAE / ASALE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.

Tello Núñez, A. (2021). El sobreuso de la pasiva perifrástica en el español del siglo XXI. Trabajo de fin de grado, Universidad de Salamanca.

García Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.

Calvo Fernández, V. (2012). El concepto de impersonalidad verbal en la tradición gramatical española. Rilce, 28(2).

ELE Creación (2024). Expresión de la impersonalidad. elecreacion.com

Comentarios