Cuando no queremos decir quién
Impersonalidad
en español: enseñar desde el uso, no desde la forma
Una
guía para profesores de ELE con estudiantes anglohablantes
Por Isabel Hernández
1. El problema en el
aula
Un estudiante
dice fui robado o fue decidido que la reunión está cancelada y el
profesor sabe de inmediato que algo no suena bien. Pero ¿cómo explicarlo
rápido, con claridad, sin entrar en una clase de gramática? Esa es exactamente
la situación que este artículo quiere resolver.
El problema
tiene dos raíces. La primera es de transferencia: el inglés resuelve la
impersonalidad casi automáticamente con la voz pasiva perifrástica, y el
estudiante anglohablante (y también hablantes del inglés como segunda lengua) aplica ese mismo mecanismo al español. La segunda es
didáctica: los manuales de ELE tienden a presentar la construcción con se como
la forma principal de impersonalidad, pero dedican poca atención al verbo en
tercera persona del plural, que es la forma más frecuente en la conversación y
la que resuelve exactamente los casos donde el estudiante recurre a la pasiva
por transferencia del inglés.
El resultado
es un estudiante que sabe usar el se, pero que ante un agente humano implícito
—alguien que roba, que llama, que dice— sigue recurriendo a la pasiva
perifrástica porque nadie le enseñó que en esos contextos lo natural es el plural.
2. Una distinción útil
para el profesor: indeterminación vs. eliminación del agente
La gramática
tradicional agrupa bajo el término impersonalidad construcciones que en
realidad funcionan de manera muy distinta. Para el profesor, conviene
distinguir dos mecanismos:
Indeterminación
del agente: el agente existe, es humano, pero no se nombra. La tercera
persona del plural es la marca de esta indeterminación. Como señala la
lingüística española, en estas oraciones hay alguien que realiza la acción
aunque no se precise quién es (Hispanoteca, 2013).
Me robaron la cartera.
Llaman a la puerta.
Me dijeron que mañana no hay clase.
Eliminación
del agente: el agente desaparece por completo. La acción se presenta como
un proceso o una norma, sin que nadie la ejecute. El se es la marca de
esta eliminación.
Aquí se habla español.
Se come a las dos.
Se decidió cancelar la reunión.
Esta
distinción es relevante para el profesor, no para el aula. El estudiante no
necesita aprenderla como categoría. Para el estudiante basta con una idea
simple: cuando no quieres decir quién hace la acción, el español tiene formas
específicas para eso, y casi nunca es la pasiva perifrástica. El profesor, en
cambio, sí necesita la distinción para responder con rapidez y precisión cuando
el estudiante produce una pasiva perifrástica donde no corresponde.
3. Por qué la pasiva
perifrástica no funciona en conversación
La pasiva
perifrástica no es incorrecta en español, pero su frecuencia en el habla oral
es notoriamente baja. Datos del Corpus del Español del Siglo XXI muestran que
el medio escrito contiene más del doble de casos por millón de palabras que el
medio oral (Tello Núñez, 2021). En lenguaje coloquial tiene, como señala García
Yebra, un empaque culto que la hace poco natural en conversación.
Hay además
restricciones de uso que los manuales rara vez mencionan. No se puede decir,
por ejemplo:
*Les fue tomado el pelo.
*Le fue echado porras.
Estas
restricciones afectan especialmente a expresiones idiomáticas y frases de
sentido figurado, pero reflejan un principio más amplio: el español prefiere
estructuras que mantengan al agente presente, aunque sea de forma
indeterminada.
La influencia
del inglés agrava el problema. Investigaciones sobre el uso de la pasiva
perifrástica en español apuntan al contacto con el inglés como factor en su
sobreutilización, especialmente en contextos donde un hispanohablante usaría el
plural o el se (Tello Núñez, 2021).
4. El registro como
factor decisivo
Hay contextos
donde el plural y el se son intercambiables, y lo que decide la elección
no es la gramática sino el registro:
|
Plural sin sujeto |
Se + verbo |
Voz pasiva |
|
Me dijeron que... |
Se dice que... |
Fue comunicado que... |
|
Detuvieron al sospechoso. |
Se detuvo al sospechoso. |
El sospechoso fue detenido. |
|
Oral, coloquial |
Oral y escrito |
Escrito, formal |
Sin embargo,
hay situaciones donde solo el plural es posible, porque el agente humano es
insustituible. Me robaron la cartera no puede reemplazarse por *se
robó la cartera con el mismo sentido, ya que el se reflexivo cambia
completamente el significado. En estos casos el plural es la única opción
natural.
5. El inglés y el
español no funcionan igual
Este es el
punto más importante para el profesor con grupos anglohablantes. El inglés
resuelve la impersonalidad casi siempre con la voz pasiva. El español lo resuelve
casi siempre con el plural o con el se. La tabla siguiente puede servir como
referencia rápida:
|
Inglés (pasiva
automática) |
Español natural |
|
I was robbed. |
Me robaron. |
|
He was told that... |
Le dijeron que... |
|
It was decided that... |
Se decidió que... |
|
Spanish is spoken here. |
Aquí se habla español. |
|
The suspects were
arrested. |
Detuvieron a los
sospechosos. |
La frase fui
robado, producida por transferencia directa del inglés I was robbed,
es el ejemplo más claro de este fenómeno. No es agramatical en sentido
estricto, pero ningún hispanohablante la usaría en conversación. La respuesta
del profesor no debería ser solo "no se dice así", sino: en español,
cuando hay un agente humano implícito, usamos el plural.
6. Implicaciones para
la clase
Presentar
la impersonalidad desde el uso, no desde la forma. Antes de explicar
estructuras, mostrar al estudiante ejemplos reales de conversación y
preguntarle quién cree que hace la acción.
Usar el
contraste inglés-español como punto de entrada. La pregunta no es
"¿cómo se forma la pasiva en español?" sino "¿cómo diría esto un
hispanohablante?"
Dar
protagonismo al plural. Es la forma más frecuente en conversación y la más
ignorada en los manuales. Merece ejemplos, práctica y un lugar explícito en la
clase.
Reservar
la pasiva perifrástica para el registro escrito. No suprimirla, sino
contextualizarla: es la forma de los documentos, las noticias y los textos
formales, no de la conversación.
Anticipar
el error de la transferencia. Incluir en la clase ejemplos como fui
robado o me fue dicho y discutir por qué suenan extraños. El
estudiante que ha reflexionado sobre el error es menos probable que lo repita.
Referencias
Foro de
profesores de E/LE (2024). La voz pasiva en español y el sesgo teórico presente
en el material didáctico E/LE. Universitat de València.
Hispanoteca
(2013). Complemento agente: el concepto de impersonalidad. hispanoteca.eu
RAE /
ASALE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.
Tello
Núñez, A. (2021). El sobreuso de la pasiva perifrástica en el español del siglo
XXI. Trabajo de fin de grado, Universidad de Salamanca.
García
Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.
Calvo
Fernández, V. (2012). El concepto de impersonalidad verbal en la tradición
gramatical española. Rilce, 28(2).
ELE
Creación (2024). Expresión de la impersonalidad. elecreacion.com
Comentarios
Publicar un comentario