"De tin, marín, de do pingüé"

  

La frase "De tin marín de do pingue cucara macara títere fue yo no fui fue tete pégale, pégale que ella merita fue" es una rima infantil muy popular en varios países de habla hispana, especialmente en México y Centroamérica. Esta rima es utilizada comúnmente por los niños para elegir a alguien de manera aleatoria .

Los orígenes exactos de esta rima son difíciles de rastrear, ya que, como muchas rimas infantiles, se ha transmitido de manera oral a través de generaciones.

Existen varias versiones de esta rima en diferentes regiones, con ligeras variaciones en las palabras y el orden:

"De tin marín de do pingue, cucara macara, títere fue, yo no fui, fue Teté, pégale, pégale, que ella merita fue."

“De tin marín de don pingüé, cucara macara títere fue. Yo no fui, fue Juan, pégale, pégale que él fue.”

“De tin marín de don pingüé, cucara mácara títere fue. Yo no fui, fue Andrés, pégale, pégale que él se fue.”


El significado de la rima en sí es principalmente lúdico y no tiene una traducción literal con sentido completo, ya que muchas de las palabras son inventadas o modificadas para rimar y mantener el ritmo. Su propósito es escoger de manera aleatoria y divertida a un niño/a para iniciar un juego, hacer una tarea, o asumir un papel dentro de una actividad.

La rima se recita mientras se señala a cada niño en secuencia. Al llegar al final de la rima, el niño o la niña señalado es "elegido".

También es común que los adultos usen el principio de esta rima "De tin marin..." para expresar que eligieron de manera aleatoria, un poco a modo de broma.

El equivalente en inglés por su función, estructura rítmica y palabras sin sentido es:

"Eeny, meeny, miny, moe,

Catch a tiger by the toe.

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, moe."


En francés:


"Am, stram, gram,

Pic et pic et colégram,

Bourre et bourre et ratatam,

Am, stram, gram."


Escúchalo en francés aquí.


En italiano:


"Ambarabà Ciccì Coccò,

tre civette sul comò,

che facevano l’amore

con la figlia del dottore.

Il dottore si ammalò,

ambarabà ciccì coccò."


Escúchala en italiano aquí.



Ahora esta versión totalmente alternativa e incompleta de “De tin Marín, de do pingüé”. Aquí.




 


Comentarios