How to Choose Randomly
The phrase "De tin marín de do pingue cucara macara títere fue yo no fui fue tete pégale, pégale que ella merita fue" is a popular children’s rhyme in many Spanish-speaking countries, especially in Mexico and Central America. This rhyme is commonly used by kids to randomly choose someone.
The exact origins of this rhyme are hard to trace because, like many children’s rhymes, it has been passed down orally through generations.
There are several versions of this rhyme in different regions, with slight variations in words and order:
"De tin marín de do pingüé, cúcara mácara, títere fue, yo no fui, fue Teté, pégale, pégale, que ella merita fue."
“De tin marín de don pingüé, cúcara macara títere fue. Yo no fui, fue Juan, pégale, pégale que él fue.”
“De tin marín de don pingüé, cúcara mácara títere fue. Yo no fui, fue Andrés, pégale, pégale que él se fue.”
The rhyme’s meaning is mostly playful and doesn’t have a complete literal translation, as many of the words are invented or modified to rhyme and keep the rhythm. Its purpose is to randomly and amusingly choose a child to start a game, do a task, or take on a role within an activity.
The rhyme is recited while pointing to each child in sequence. When the rhyme ends, the child who is pointed at is "chosen."
It's also common for adults to use the beginning of this rhyme, "De tin marin," to indicate they chose something randomly, often jokingly.
The English equivalent in function, rhythmic structure, and nonsense words is:
"Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe."
In French:
"Am, stram, gram,
Pic et pic et colégram,
Bourre et bourre et ratatam,
Am, stram, gram."
In Italian:
"Ambarabà Ciccì Coccò,
tre civette sul comò,
che facevano l’amore
con la figlia del dottore.
Il dottore si ammalò,
ambarabà ciccì coccò."
Now, this is a totally alternative and incomplete version of “De tin Marín, de do pingüé.” Watch it here.
Comentarios
Publicar un comentario