Entradas

Cambios de estado y cambios de identidad en español (ELE) 2/3

  Cambios de estado y cambios de identidad en español Ponerse, quedarse, volverse, hacerse, convertirse y llegar a ser (ELE) por Isabel Hernández En español, no todos los verbos de cambio describen el mismo tipo de transformación. Desde un punto de vista semántico y experiencial, es fundamental distinguir entre cambios de estado y cambios de identidad . Esta distinción ayuda a los estudiantes de ELE a comprender por qué no siempre es posible intercambiar verbos como ponerse , quedarse , volverse o hacerse , aunque todos expresen “cambio”. En este artículo retomamos el marco general de los verbos de cambio en español y los organizamos según cómo el hablante conceptualiza la experiencia del cambio : como un estado pasajero, como un resultado fijado, o como una transformación identitaria. 1. Cambios de estado: cómo está alguien o algo Los cambios de estado describen transformaciones que afectan a cómo se encuentra una persona, un animal o una cosa en un momento determina...

Verbos de cambio en español: ponerse, quedarse, volverse, hacerse, convertirse y llegar a ser (ELE) 1/3

Verbos de cambio en español: ponerse, quedarse, volverse, hacerse, convertirse y llegar a ser (ELE) por Isabel Hernández En español como lengua extranjera (ELE), los verbos de cambio en español expresan la transformación o alteración de un estado , una cualidad o una identidad en personas, animales o cosas. Verbos como ponerse, quedarse, volverse, hacerse, convertirse en y llegar a ser suelen traducirse al inglés como to become o to get/turn into , pero no son intercambiables , ya que cada uno codifica una forma distinta de experimentar el cambio. Desde una perspectiva descriptiva y didáctica, estos verbos se diferencian principalmente por: la duración del cambio (temporal, duradera o permanente) el grado de control del sujeto (voluntario o involuntario) el ritmo del proceso (repentino, gradual o radical) el tipo de cambio (estado, carácter, identidad, estatus) La mayoría de los verbos de cambio son pronominales ( ponerse, volverse, quedarse ) y...

La plaza: el corazón de la vida urbana en el mundo hispano

Imagen
  La plaza: el corazón de la vida urbana en el mundo hispano La plaza es uno de los espacios más importantes de las ciudades en España y en muchos países de tradición hispana. No es solo un lugar físico, sino también un espacio social donde se desarrolla la vida cotidiana y se conserva la memoria de la ciudad. Aunque su forma ha cambiado a lo largo del tiempo, su función principal se mantiene en gran parte del mundo hispano. Tradicionalmente, la plaza ha sido un lugar abierto donde las personas se reunían para comprar, vender, escuchar anuncios y participar en celebraciones religiosas o civiles. Por esta razón, la plaza se convirtió en el corazón de la ciudad y en un punto de encuentro para la comunidad. Con el tiempo, las plazas principales adoptaron una forma más organizada. Suelen tener una estructura regular y estar rodeadas de edificios importantes, lo que las hace espacios visibles y representativos dentro de la ciudad. Este modelo urbano se extendió a muchos territor...

El Patio

Imagen
  El patio: corazón de la casa y espacio funcional Por Isabel Hernández En español, el patio es un espacio abierto dentro o junto a la casa, que combina historia, vida cotidiana y cultura. Aunque en inglés se podría traducir como “courtyard” o “backyard”, el concepto del patio es mucho más amplio y tiene funciones muy específicas en la vida hispánica. Patios en las casas antiguas En las casas tradicionales, el patio estaba en el centro y funcionaba como el corazón de la vivienda. Las habitaciones se organizaban alrededor de él y servía para: Dejar entrar luz natural y aire fresco. Secar ropa o preparar algunos alimentos al aire libre. Reunir a la familia o recibir visitas en los pasillos que rodean al patio. Decorar con flores, fuentes, macetas y azulejos, convirtiéndose en un lugar agradable. El patio tradicional nos recuerda, en pequeño, la plaza principal de pueblos y ciudades hispanas , donde todo gira alrededor de un espacio común. P...

¿Juan viene? o ¿Viene Juan? Dislocación del sujeto a la derecha

  Dislocación a la derecha del sujeto en español Por Isabel Hernández   En esta breve guía, te explico la dislocación del sujeto a la derecha (orden Verbo + Sujeto) desde la teoría de la estructura informativa. En español, el tópico (lo que ya se sabe o sirve de marco) va al principio, mientras que el foco (la información nueva o importante) va al final. Cuando el sujeto es el foco (es la noticia, la sorpresa o responde a “¿quién?”), se coloca después del verbo para ocupar esa posición final privilegiada.   1. ¿Qué es la dislocación a la derecha? Característica Explicación Orden típico El sujeto aparece después del verbo (orden V-S en lugar de S-V). Ejemplos clásicos Mañana viene Juan – Va a venir Laura – Lo hizo mi hermana . Motivo principal El sujeto no va al final por casualidad: lleva la información nueva o el foco. 2. Regla informativa bás...