Soy Isabel Hernández , profesora de español como lengua extranjera (ELE), responsable de este blog y creadora de materiales didácticos para aprender y enseñar español. Tengo amplia experiencia enseñando español a grupos y de forma individual a estudiantes de distintos países, contextos culturales y objetivos de aprendizaje. He trabajado tanto en programas con objetivos curriculares, como en la Universidad de Guadalajara, como en procesos diseñados por objetivos específicos, por ejemplo con diplomáticos, directivos de empresas y personas que se preparan para exámenes oficiales como el DELE. Este blog ofrece información sobre recursos útiles para la enseñanza y el aprendizaje del español y contenidos propios que desarrollo a partir de mi experiencia docente. Aquí encontrarás explicaciones claras sobre aspectos gramaticales, contenidos culturales y propuestas de actividades prácticas y materiales didácticos pensados para el uso real del idioma tanto en el aula como en el autoaprend...
Entradas
About me
Cuando el índice dejó de indicar
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
La intelectualización de la realidad y la pérdida de la observación Por Isabel Hernández Existe una diferencia fundamental entre el acto de pensar y el error de sustituir la experiencia misma por el pensamiento. La intelectualización no comienza necesariamente cuando aparecen conceptos complejos, sino cuando el lenguaje deja de apuntar hacia algo percibido para empezar a referirse, principalmente, a otros conceptos; es en ese preciso momento cuando la experiencia pierde prioridad y la realidad es reemplazada por sistemas de representación. Muchas personas viven dentro de ese sistema de manera casi absoluta. Al observar un paisaje, de inmediato emergen categorías, asociaciones, explicaciones, discursos o interpretaciones, de modo que la percepción dura apenas un instante antes de ser capturada por el lenguaje. Así, el árbol deja de ser forma, textura, profundidad, luz y presencia para convertirse en “naturaleza”, “ecología”, “nostalgia”, “paisaje otoñal” o cualquier otra gen...
Modo de acción en el aula: saber la teoría para no necesitar enseñarla — Del Aktionsart al aula: cómo la semántica léxica mejora tu práctica docente 2/2
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
El modo de acción en el aula de ELE: no caer en nuestras propias trampas Por Isabel Hernández El problema que nadie nombra Hay una escena que cualquier profesor de español como lengua extranjera reconocerá. El estudiante lleva semanas practicando el contraste entre indefinido e imperfecto. Ha memorizado las reglas: el indefinido para acciones puntuales y terminadas, el imperfecto para descripciones y acciones habituales. Un día escribe: "Cuando era niño, conocí a mi mejor amigo." El profesor lo marca como correcto. Dos líneas más abajo escribe: "Ya conocí el museo del Prado." El profesor lo tacha y escribe "conocía" . El estudiante mira los dos ejemplos, los compara, y con razón se pregunta qué diferencia hay. La respuesta honesta es que la diferencia no está en el tiempo ni en el aspecto gramatical. Está en el verbo. Conocer a una persona es un logro: el encuentro ocurre en un punto, hay una culminación instantánea. Conocer un museo es una activ...
El tiempo no lo es todo: cómo el significado del verbo decide cómo conjugarlo 1/2
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
El modo de acción: cuando el significado manda Por Isabel Hernández Una categoría que vive en el léxico, no en la gramática Cuando los lingüistas hablan de aspecto verbal , la mayoría de los hablantes piensan en tiempos verbales: el pretérito indefinido frente al imperfecto, por ejemplo. Esa intuición no está del todo equivocada, pero es incompleta. Existe una dimensión aspectual que opera en un nivel más profundo, anterior a cualquier conjugación: el modo de acción , conocido en la tradición germanista como Aktionsart . El modo de acción no es una categoría gramatical. No lo impone la morfología, no cambia con las desinencias y el hablante no lo elige al conjugar. Está codificado en el significado léxico del verbo mismo, en lo que el verbo dice antes de que la gramática haga nada con él. Enrojecer describe un proceso que empieza en un estado neutro y termina en uno coloreado, y eso lo sabe cualquier hablante de español aunque el verbo aparezca en infinitivo, sin ningún ti...
Cómo usar booktalkers para enseñar español como lengua extranjera
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Los booktalkers como recurso en la clase de ELE Por Isabel Hernández Qué es un booktalker y cómo funciona En los últimos años, las redes sociales han dado lugar a una figura que ha transformado la forma en que se habla de libros en internet: el booktalker. Se trata de creadores de contenido —mayoritariamente en YouTube, Instagram o TikTok— que graban videos para compartir sus experiencias como lectores. A diferencia de un crítico literario tradicional, el booktalker no escribe reseñas formales ni habla desde una posición académica. Habla desde la emoción, desde la opinión personal, desde el entusiasmo o la decepción genuina. Su objetivo es conectar con una comunidad de lectores y, en muchos casos, convencer a su audiencia de que lea —o no lea— un libro determinado. Dentro de este ecosistema existen varios formatos con características propias. El más común es el wrap-up, un video en el que el creador resume y valora todos los libros que ha leído durante un mes o una tem...
¿Solo o por mi cuenta? Tres ejes para enseñar la autoría en la clase de ELE
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
La Autoría y la Autonomía: Alternativas Naturales en Español Por Isabel Hernández En el aprendizaje del español, es muy común que los estudiantes busquen formas de enfatizar que han realizado una acción de manera independiente. Para lograr esto, suelen recurrir a fórmulas como "por mí mismo" o "yo mismo". Aunque estas expresiones existen, su uso frecuente responde más a una transferencia de las estructuras de otros idiomas que a la forma en que los hispanohablantes organizamos la información. El objetivo es mostrarles que en español se expresa de otra manera. El papel del pronombre y el orden de la oración En español, contamos con la flexibilidad del orden de las palabras para dar importancia a quien realiza la acción. A veces, simplemente con cambiar de lugar el pronombre "yo", el mensaje cambia su enfoque y hace innecesario añadir palabras extra. Sin énfasis: "Yo preparé el café." (Una descripción simple de la acción). Con...